"Tear strap" e "plug door": come si traducono?

Area dedicata alla discussione di argomenti tecnici legati alla manutenzione degli aeroplani e operazioni tecniche. Quesiti e domande a cui risponderanno i Tecnici e il Personale di terra

Moderatore: Staff md80.it

Rispondi
neofita1
Rullaggio
Rullaggio
Messaggi: 2
Iscritto il: 2 aprile 2009, 10:46

"Tear strap" e "plug door": come si traducono?

Messaggio da neofita1 » 2 aprile 2009, 20:38

Buongiorno,
sto traducendo un documentario e sono incappato in alcuni termini tecnici di cui non riesco ad individuare l'equivalente italiano (se esiste). Il primo è il "tear strap", ed è un elemento della fusoliera che dovrebbe impedire il propagarsi di una cricca sulla fusoliera per evitare che un eventuale squarcio possa allargarsi a dismisura. Avete idea di quale possa essere il termine equivalente in italiano?
Il secondo termine riguarda un tipo di portellone, vale a dire il plug-type door (o plug door, le definizioni vengono usate indifferentemente). Si tratta, se non ho capito male, del tipo di portellone standard usato a bordo degli aerei di linea - vale a dire leggermente più grande rispetto all'apertura - e che è impossibile da aprire in volo a causa della pressurizzazione interna. In italiano ha per caso un nome specifico?
Ringrazio in anticipo per la vostra attenzione.

zittozitto

Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?

Messaggio da zittozitto » 3 aprile 2009, 8:28

neofita1 ha scritto:Buongiorno,
sto traducendo un documentario e sono incappato in alcuni termini tecnici di cui non riesco ad individuare l'equivalente italiano (se esiste). Il primo è il "tear strap", ed è un elemento della fusoliera che dovrebbe impedire il propagarsi di una cricca sulla fusoliera per evitare che un eventuale squarcio possa allargarsi a dismisura. Avete idea di quale possa essere il termine equivalente in italiano?
Il secondo termine riguarda un tipo di portellone, vale a dire il plug-type door (o plug door, le definizioni vengono usate indifferentemente). Si tratta, se non ho capito male, del tipo di portellone standard usato a bordo degli aerei di linea - vale a dire leggermente più grande rispetto all'apertura - e che è impossibile da aprire in volo a causa della pressurizzazione interna. In italiano ha per caso un nome specifico?
Ringrazio in anticipo per la vostra attenzione.
diciamo che i nomi e i termini aeronautici sono sempre usati in lingua inglese, e quindi non dovresti nemmeno tradurli, semmai spiegarli come hai fatto qui sopra.

comunque TEAR STRAP è NASTRO PER LESIONI.
PLUG - DOOR sono porte a "tappo" ...

noterai che suonano meglio in inlgese perchè con due paroline hai detto tutto.

consiglio, NON TRADURRE I TERMINI TECNICI IN INGLESE AERONAUTICO.

ciao

Avatar utente
bitstream
01000 ft
01000 ft
Messaggi: 134
Iscritto il: 5 agosto 2008, 14:10

Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?

Messaggio da bitstream » 3 aprile 2009, 9:48

zittozitto ha scritto:
neofita1 ha scritto:Buongiorno,
sto traducendo un documentario e sono incappato in alcuni termini tecnici di cui non riesco ad individuare l'equivalente italiano (se esiste). Il primo è il "tear strap", ed è un elemento della fusoliera che dovrebbe impedire il propagarsi di una cricca sulla fusoliera per evitare che un eventuale squarcio possa allargarsi a dismisura. Avete idea di quale possa essere il termine equivalente in italiano?
Il secondo termine riguarda un tipo di portellone, vale a dire il plug-type door (o plug door, le definizioni vengono usate indifferentemente). Si tratta, se non ho capito male, del tipo di portellone standard usato a bordo degli aerei di linea - vale a dire leggermente più grande rispetto all'apertura - e che è impossibile da aprire in volo a causa della pressurizzazione interna. In italiano ha per caso un nome specifico?
Ringrazio in anticipo per la vostra attenzione.
diciamo che i nomi e i termini aeronautici sono sempre usati in lingua inglese, e quindi non dovresti nemmeno tradurli, semmai spiegarli come hai fatto qui sopra.

comunque TEAR STRAP è NASTRO PER LESIONI.
PLUG - DOOR sono porte a "tappo" ...

noterai che suonano meglio in inlgese perchè con due paroline hai detto tutto.

consiglio, NON TRADURRE I TERMINI TECNICI IN INGLESE AERONAUTICO.

ciao
Giusto consiglio, l'inglese ha il dono della sinteticità. Anche perchè nel caso della PLUG-DOOR si rischierebbero traduzioni imbarazzanti :oops:
Chi ha orecchie per intendere.... intenda :mrgreen:
DC9 MD80 B737 B747 B757 B767 B777 A319 A320 A330 E145 E195 CRJ700 DHC6
VRN OLB MXP LIN FCO CDG LHR LGW BCN JFK MIA SSH MBA ZNZ LAX SFO LAS BLD GCN ADD JRO DAR AGP

neofita1
Rullaggio
Rullaggio
Messaggi: 2
Iscritto il: 2 aprile 2009, 10:46

Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?

Messaggio da neofita1 » 3 aprile 2009, 12:22

Un grazie a entrambi, siete stati molto gentili e soprattutto solleciti.

Avatar utente
giangoo
05000 ft
05000 ft
Messaggi: 818
Iscritto il: 5 gennaio 2007, 2:18
Località: Auckland, New Zealand
Contatta:

Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?

Messaggio da giangoo » 3 aprile 2009, 13:13

non tradurre, altrimenti fai come il traduttore di un libro che mi e' capitato per mano, dove c'era scritto che un tipo andava a pescare col "vestito bagnato" :shock: :shock: :shock: . Ovviamente in inglese e' "wetsuit", ovvero "muta da sub semi-impermeabile". Certe volte e' proprio meglio lasciar stare...

Avatar utente
Almost Blue
FL 150
FL 150
Messaggi: 1628
Iscritto il: 21 maggio 2008, 14:03

Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?

Messaggio da Almost Blue » 3 aprile 2009, 17:31

Nel caso specifico, penso bastasse mettere "muta" e basta.
Non è che voglio difendere l'italiano, anzi..., ma penso che dipende da chi sono quelli cui deve essere rivolta la traduzione: non c'è nulla di più irritante, per uno che magari ha pagato per leggere o ascoltare, di ritrovarsi termini tecnici in un'altra lingua, soprattutto se come me non sono gente del mestiere, quindi traduci pure se non vuoi che comprino libri o documentari da qualcun'altro. Magari usa il termine inglese con tra parentesi la traduzione.
"Find a job you like and and you'll not have to work a single day in your life".

MD82_Lover
FL 500
FL 500
Messaggi: 9560
Iscritto il: 15 novembre 2007, 18:11

Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?

Messaggio da MD82_Lover » 5 aprile 2009, 21:31

Almost Blue ha scritto:Nel caso specifico, penso bastasse mettere "muta" e basta.
Non è che voglio difendere l'italiano, anzi..., ma penso che dipende da chi sono quelli cui deve essere rivolta la traduzione: non c'è nulla di più irritante, per uno che magari ha pagato per leggere o ascoltare, di ritrovarsi termini tecnici in un'altra lingua, soprattutto se come me non sono gente del mestiere, quindi traduci pure se non vuoi che comprino libri o documentari da qualcun'altro. Magari usa il termine inglese con tra parentesi la traduzione.
E' che, purtroppo o per fortuna, alcuni termini tecnici sono mutuati direttamente da altre lingue (quasi sempre l'inglese) e pertanto una traduzione è pressochè impossibile e, quando possibile, fa perdere immediatezza al contesto nel quale è posta, costringendo a giri di parole anche piuttosto ridicoli a volte.
Il problema non appartiene soltanto al mondo dell'azione, ma è presente anche in altri settori.

Poi sai, se un prodotto (inteso come pubblicazione o testo sotto altre forme) nasce in lingua originale, e questa lingua non è l'italiano, in alcuni casi la traduzione di un termine prettamente tecnico mi pare anche un voler togliere paternità ad un qualcosa che non è nostro.

Rispondi