"Tear strap" e "plug door": come si traducono?
Moderatore: Staff md80.it
"Tear strap" e "plug door": come si traducono?
Buongiorno,
sto traducendo un documentario e sono incappato in alcuni termini tecnici di cui non riesco ad individuare l'equivalente italiano (se esiste). Il primo è il "tear strap", ed è un elemento della fusoliera che dovrebbe impedire il propagarsi di una cricca sulla fusoliera per evitare che un eventuale squarcio possa allargarsi a dismisura. Avete idea di quale possa essere il termine equivalente in italiano?
Il secondo termine riguarda un tipo di portellone, vale a dire il plug-type door (o plug door, le definizioni vengono usate indifferentemente). Si tratta, se non ho capito male, del tipo di portellone standard usato a bordo degli aerei di linea - vale a dire leggermente più grande rispetto all'apertura - e che è impossibile da aprire in volo a causa della pressurizzazione interna. In italiano ha per caso un nome specifico?
Ringrazio in anticipo per la vostra attenzione.
sto traducendo un documentario e sono incappato in alcuni termini tecnici di cui non riesco ad individuare l'equivalente italiano (se esiste). Il primo è il "tear strap", ed è un elemento della fusoliera che dovrebbe impedire il propagarsi di una cricca sulla fusoliera per evitare che un eventuale squarcio possa allargarsi a dismisura. Avete idea di quale possa essere il termine equivalente in italiano?
Il secondo termine riguarda un tipo di portellone, vale a dire il plug-type door (o plug door, le definizioni vengono usate indifferentemente). Si tratta, se non ho capito male, del tipo di portellone standard usato a bordo degli aerei di linea - vale a dire leggermente più grande rispetto all'apertura - e che è impossibile da aprire in volo a causa della pressurizzazione interna. In italiano ha per caso un nome specifico?
Ringrazio in anticipo per la vostra attenzione.
Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?
diciamo che i nomi e i termini aeronautici sono sempre usati in lingua inglese, e quindi non dovresti nemmeno tradurli, semmai spiegarli come hai fatto qui sopra.neofita1 ha scritto:Buongiorno,
sto traducendo un documentario e sono incappato in alcuni termini tecnici di cui non riesco ad individuare l'equivalente italiano (se esiste). Il primo è il "tear strap", ed è un elemento della fusoliera che dovrebbe impedire il propagarsi di una cricca sulla fusoliera per evitare che un eventuale squarcio possa allargarsi a dismisura. Avete idea di quale possa essere il termine equivalente in italiano?
Il secondo termine riguarda un tipo di portellone, vale a dire il plug-type door (o plug door, le definizioni vengono usate indifferentemente). Si tratta, se non ho capito male, del tipo di portellone standard usato a bordo degli aerei di linea - vale a dire leggermente più grande rispetto all'apertura - e che è impossibile da aprire in volo a causa della pressurizzazione interna. In italiano ha per caso un nome specifico?
Ringrazio in anticipo per la vostra attenzione.
comunque TEAR STRAP è NASTRO PER LESIONI.
PLUG - DOOR sono porte a "tappo" ...
noterai che suonano meglio in inlgese perchè con due paroline hai detto tutto.
consiglio, NON TRADURRE I TERMINI TECNICI IN INGLESE AERONAUTICO.
ciao
Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?
Giusto consiglio, l'inglese ha il dono della sinteticità. Anche perchè nel caso della PLUG-DOOR si rischierebbero traduzioni imbarazzantizittozitto ha scritto:diciamo che i nomi e i termini aeronautici sono sempre usati in lingua inglese, e quindi non dovresti nemmeno tradurli, semmai spiegarli come hai fatto qui sopra.neofita1 ha scritto:Buongiorno,
sto traducendo un documentario e sono incappato in alcuni termini tecnici di cui non riesco ad individuare l'equivalente italiano (se esiste). Il primo è il "tear strap", ed è un elemento della fusoliera che dovrebbe impedire il propagarsi di una cricca sulla fusoliera per evitare che un eventuale squarcio possa allargarsi a dismisura. Avete idea di quale possa essere il termine equivalente in italiano?
Il secondo termine riguarda un tipo di portellone, vale a dire il plug-type door (o plug door, le definizioni vengono usate indifferentemente). Si tratta, se non ho capito male, del tipo di portellone standard usato a bordo degli aerei di linea - vale a dire leggermente più grande rispetto all'apertura - e che è impossibile da aprire in volo a causa della pressurizzazione interna. In italiano ha per caso un nome specifico?
Ringrazio in anticipo per la vostra attenzione.
comunque TEAR STRAP è NASTRO PER LESIONI.
PLUG - DOOR sono porte a "tappo" ...
noterai che suonano meglio in inlgese perchè con due paroline hai detto tutto.
consiglio, NON TRADURRE I TERMINI TECNICI IN INGLESE AERONAUTICO.
ciao
Chi ha orecchie per intendere.... intenda
DC9 MD80 B737 B747 B757 B767 B777 A319 A320 A330 E145 E195 CRJ700 DHC6
VRN OLB MXP LIN FCO CDG LHR LGW BCN JFK MIA SSH MBA ZNZ LAX SFO LAS BLD GCN ADD JRO DAR AGP
VRN OLB MXP LIN FCO CDG LHR LGW BCN JFK MIA SSH MBA ZNZ LAX SFO LAS BLD GCN ADD JRO DAR AGP
Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?
Un grazie a entrambi, siete stati molto gentili e soprattutto solleciti.
- giangoo
- 05000 ft
- Messaggi: 818
- Iscritto il: 5 gennaio 2007, 2:18
- Località: Auckland, New Zealand
- Contatta:
Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?
non tradurre, altrimenti fai come il traduttore di un libro che mi e' capitato per mano, dove c'era scritto che un tipo andava a pescare col "vestito bagnato" . Ovviamente in inglese e' "wetsuit", ovvero "muta da sub semi-impermeabile". Certe volte e' proprio meglio lasciar stare...
- Almost Blue
- FL 150
- Messaggi: 1628
- Iscritto il: 21 maggio 2008, 14:03
Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?
Nel caso specifico, penso bastasse mettere "muta" e basta.
Non è che voglio difendere l'italiano, anzi..., ma penso che dipende da chi sono quelli cui deve essere rivolta la traduzione: non c'è nulla di più irritante, per uno che magari ha pagato per leggere o ascoltare, di ritrovarsi termini tecnici in un'altra lingua, soprattutto se come me non sono gente del mestiere, quindi traduci pure se non vuoi che comprino libri o documentari da qualcun'altro. Magari usa il termine inglese con tra parentesi la traduzione.
Non è che voglio difendere l'italiano, anzi..., ma penso che dipende da chi sono quelli cui deve essere rivolta la traduzione: non c'è nulla di più irritante, per uno che magari ha pagato per leggere o ascoltare, di ritrovarsi termini tecnici in un'altra lingua, soprattutto se come me non sono gente del mestiere, quindi traduci pure se non vuoi che comprino libri o documentari da qualcun'altro. Magari usa il termine inglese con tra parentesi la traduzione.
"Find a job you like and and you'll not have to work a single day in your life".
-
- FL 500
- Messaggi: 9560
- Iscritto il: 15 novembre 2007, 18:11
Re: "Tear strap" e "plug door": come si traducono?
E' che, purtroppo o per fortuna, alcuni termini tecnici sono mutuati direttamente da altre lingue (quasi sempre l'inglese) e pertanto una traduzione è pressochè impossibile e, quando possibile, fa perdere immediatezza al contesto nel quale è posta, costringendo a giri di parole anche piuttosto ridicoli a volte.Almost Blue ha scritto:Nel caso specifico, penso bastasse mettere "muta" e basta.
Non è che voglio difendere l'italiano, anzi..., ma penso che dipende da chi sono quelli cui deve essere rivolta la traduzione: non c'è nulla di più irritante, per uno che magari ha pagato per leggere o ascoltare, di ritrovarsi termini tecnici in un'altra lingua, soprattutto se come me non sono gente del mestiere, quindi traduci pure se non vuoi che comprino libri o documentari da qualcun'altro. Magari usa il termine inglese con tra parentesi la traduzione.
Il problema non appartiene soltanto al mondo dell'azione, ma è presente anche in altri settori.
Poi sai, se un prodotto (inteso come pubblicazione o testo sotto altre forme) nasce in lingua originale, e questa lingua non è l'italiano, in alcuni casi la traduzione di un termine prettamente tecnico mi pare anche un voler togliere paternità ad un qualcosa che non è nostro.