« libelle » ha scritto:Citazione:« MADMO 78 » ha scritto:It is extremely windy in West London today. Eye witness accounts report the plane approaching at unusual violent angles and the engines roaring louder than normal. Windsheer chucking the plane about and then slaming it into the ground with the pilot making a last ditch (but unsuccessful) attempt to go around seems highly possible.
Chi lo traduce in maniera comprensibile agli ignoranti?
"E' estremamente ventoso ad Ovest di Londra oggi. Testimoni oculari riportano che l'aereo si avvicinava con angoli di banking inusualmente ampi e con i motori piu' rumorosi del normale. Sembra altamente possibile che il windshear abbia scosso l'aereo per poi schiacciarlo verso il terreno con il pilota che tenta un estremo (ma fallito) go around."
La traduzione mi sembra un pò discutibile per quanto riguarda il banking
Dove sta scritto banking angle nel testo inglese? Siamo ben sicuri di sapere esattamente cosa sia l'angolo di banking?
Io avevo letto questo "unusual violent angles" come appunto angolo di discesa rispetto al terreno e non come angolo di banking di virata in quanto mi sembrava anche più logico...
....appunto.
Si cita "un angolo inusuale" ed è quello di discesa non certo quello sull'asse di rollio.
Non faccio queste puntualizzazioni perchè mi piace fare l'erudito e mi diverte riprendere gli altri per ogni sciocchezza.
Se si usano i termini tecnici e davvero si conosce a fondo di che cosa si tratta credo sia meglio usarli con giudizio, altrimenti astenersi perchè si crea solo confusione e disinformazione.