Far queue....
Moderatore: Staff md80.it
-
- Rullaggio
- Messaggi: 45
- Iscritto il: 17 marzo 2008, 10:55
Far queue....
Okay ragazzi, intanto ciao e buongiorno a tutti. Oggi ho un'altra domanda da farvi (mi serve sempre per la traduzione del libro che sto facendo )
Pare che esista un giochetto tra gli assistenti di volo inglesi per cui quando ci si imbarca su un volo e cercano di essere di aiuto indicando in quale fila andare (in questo caso appunto dicendo 'Far Queue' se si tratta di una fila in fondo) a volte fanno gli spiritosi ed invece di dire "Far Queue" dicono "Fuck You" mandando allegramente e con la voce più gentile possibile a quel paese il passeggero che spesso, preso dall'agitazione del viaggio, non si accorge della sottile differenza nella pronuncia e anzi, ringrazia cordialmente.
ORA..... esiste anche da noi una cosa del genere? Oppure... esiste in italia un qualsiasi gioco di parole similare che io possa inserire al posto di questo per mantenere lo schema del giochetto? (altrimenti mi tocca mettere una nota ed è brutto... )
Qualcuno mi può aiutare? Idee?
Mega grazie.
Buona giornata
Pare che esista un giochetto tra gli assistenti di volo inglesi per cui quando ci si imbarca su un volo e cercano di essere di aiuto indicando in quale fila andare (in questo caso appunto dicendo 'Far Queue' se si tratta di una fila in fondo) a volte fanno gli spiritosi ed invece di dire "Far Queue" dicono "Fuck You" mandando allegramente e con la voce più gentile possibile a quel paese il passeggero che spesso, preso dall'agitazione del viaggio, non si accorge della sottile differenza nella pronuncia e anzi, ringrazia cordialmente.
ORA..... esiste anche da noi una cosa del genere? Oppure... esiste in italia un qualsiasi gioco di parole similare che io possa inserire al posto di questo per mantenere lo schema del giochetto? (altrimenti mi tocca mettere una nota ed è brutto... )
Qualcuno mi può aiutare? Idee?
Mega grazie.
Buona giornata
Re: Far queue....
Haha forte!Nel linguaggio tra amici invece di dire "gentilmente" diciamo "gent' i merd' " che in napoletano significa "gente di me**a"! E lo si utilizza in frasi del tipo: mi scusi gentilmente mi passa la penna?
=>Making of Airbus A380<= =>Making of Airbus A340<= =>Airbus A380 Brake Test<=
Volare è utile...atterrare è necessario!
Volare è utile...atterrare è necessario!
-
- Rullaggio
- Messaggi: 45
- Iscritto il: 17 marzo 2008, 10:55
Re: Far queue....
Uhm.... ma sai che potrebbe essere un'idea? nel senso, si, mi discosto un attimo dal testo però posso sempre fare una frase carina e poi mettere una nota...
Grazie. Lo tengo come spunto!!!
Si guarda, ce li vedo gli steward inglesi che ti mandano a quel paese e tu nemmeno te ne accorgi... .
Grazie. Lo tengo come spunto!!!
Si guarda, ce li vedo gli steward inglesi che ti mandano a quel paese e tu nemmeno te ne accorgi... .
Re: Far queue....
Beh mi fa piacere averti dato un'idea!
Se me ne vengono altre te lo faccio sapere!
Di che tratta il libro che stai traducendo e come mai lo fai?
Se me ne vengono altre te lo faccio sapere!
Di che tratta il libro che stai traducendo e come mai lo fai?
=>Making of Airbus A380<= =>Making of Airbus A340<= =>Airbus A380 Brake Test<=
Volare è utile...atterrare è necessario!
Volare è utile...atterrare è necessario!
-
- Rullaggio
- Messaggi: 45
- Iscritto il: 17 marzo 2008, 10:55
Re: Far queue....
Si grazie!! Il libro parla proprio delle compagnie aeree, o meglio i retroscena delle compagnie aeree. La linea aerea è fittizia ma l'aeroporto è vero (Heathrow) ed è raccontato tutto quanto dal responsabile di questa presunta linea aerea. Pare che i fatti siano reali. Si svolge tutto quanto nell'arco di 24 ore ma tocca diversi argomenti, dai decessi in volo (e la loro gestione), alle "tragedie greche" che possono avvenire in un check in, a quello che capita in aeroporto, l'importazione di droga, i clandestini, etc. Visto in modo ironico - pur se con qualche tragedia - è carino. Certo, ti dirò... credo che la prox volta che salirò in aereo lo farò con occhi diversi.... Già normalmente me la faccio sotto.
Re: Far queue....
Beh dev'essere interessante! E' possibile leggere questo libro quando la traduzione sarà terminata???
=>Making of Airbus A380<= =>Making of Airbus A340<= =>Airbus A380 Brake Test<=
Volare è utile...atterrare è necessario!
Volare è utile...atterrare è necessario!
Re: Far queue....
Ho capito qual è il libro appena ho letto il gioco di parole. E' il libro che mi porto in aereo ogni volta che faccio un volo lungo. Molto simpatico, ma non facilissimo da tradurre in italiano, è pieno di slang, di doppi sensi e di parolacce. Ma lo stai traducendo per diletto o per professione? Ce ne sono altri della stessa serie ambientati in altri contesti.
N176CM
n176cm AT md80.it
n176cm AT md80.it
-
- Rullaggio
- Messaggi: 45
- Iscritto il: 17 marzo 2008, 10:55
Re: Far queue....
Bravo N176CM!!! Credo che tu abbia capito bene. Si guarda, non è facile come libro da tradurre. Ho imparato un sacco di parolacce.... E' carino, solo che a volte bisogna limare un attimo perchè altrimenti risulta un pò troppo volgare. Diciamo che è un lavoraccio...
Lo sto traducendo come "secondo lavoro". Io di fatto mi occupo di altro anche se ho studiato per fare la traduttrice e l'interprete... Era il mio sogno che avevo accantonato quando ho trovato un lavoro stabile, ma adesso mi si era ripresentata l'occasione e anche solo per togliermi lo sfizio non potevo dire di no...
Cerrrrtoooooooooo che si potrà leggere... anzi, ho suggerito all'editore di distribuirlo negli aeroporti, se non i passeggeri, quantomeno chi lavora nell'ambiente magari lo legge.
DIciamo che io, appunto come dicevo prima, salirò su un volo con occhi diversi.
Devo dire che su questo sito ho trovato sempre persone molto carine e disponibili. Mi avete dato un sacco di input.
Lo sto traducendo come "secondo lavoro". Io di fatto mi occupo di altro anche se ho studiato per fare la traduttrice e l'interprete... Era il mio sogno che avevo accantonato quando ho trovato un lavoro stabile, ma adesso mi si era ripresentata l'occasione e anche solo per togliermi lo sfizio non potevo dire di no...
Cerrrrtoooooooooo che si potrà leggere... anzi, ho suggerito all'editore di distribuirlo negli aeroporti, se non i passeggeri, quantomeno chi lavora nell'ambiente magari lo legge.
DIciamo che io, appunto come dicevo prima, salirò su un volo con occhi diversi.
Devo dire che su questo sito ho trovato sempre persone molto carine e disponibili. Mi avete dato un sacco di input.
Re: Far queue....
Buon lavoro allora. E facci sapere quando uscirà la versione italiana, sicuramente gli appassionati di aviazione e non solo che non masticano bene l'inglese lo troveranno molto divertente ma anche molto interessante
N176CM
n176cm AT md80.it
n176cm AT md80.it
-
- Rullaggio
- Messaggi: 45
- Iscritto il: 17 marzo 2008, 10:55
Re: Far queue....
Grazie!! Sicuramente, farò un fischio appena esce.
Grazie ancora!
Grazie ancora!
Re: Far queue....
per noi che conosciamo bene l'inglese ...è possibile conoscere il titolo - autore - del libro in inglese?N176CM ha scritto:Buon lavoro allora. E facci sapere quando uscirà la versione italiana, sicuramente gli appassionati di aviazione e non solo che non masticano bene l'inglese lo troveranno molto divertente ma anche molto interessante
Meteo IPCam Live su Torino
http://www.gommunity.tv/ipcam.php?action=precontrol
http://www.gommunity.tv/ipcam.php?action=precontrol
-
- Rullaggio
- Messaggi: 45
- Iscritto il: 17 marzo 2008, 10:55
Re: Far queue....
Certo che si!!! IL libro si chiama "Air Babylon" e l'autrice è Imogen Edwards Jones.
-
- Rullaggio
- Messaggi: 45
- Iscritto il: 17 marzo 2008, 10:55
Re: Far queue....
E' uscitoooooooooooooo!!!
Grazie mille ragazzi, perchè mi siete stati preziosissimi.
Il libro è uscito ed è rimasto sotto il titolo AIR BABYLON, di Imogen Edwards-Jones.
Mi sono fatta due risate mentre lo traducevo. E' la storia di questo Duty Manager, responsabile di una linea aerea fittizia (è un uomo nel libro, anche se nella presentazione si dice sia una donna ) che racconta tutto quello che succede nel suo aeroporto (che nel libro è quello di Heathrow). Tutti gli eventi sono concentrati nell'arco delle 24ore, dai decessi in volo, a chi sta male, alle hostess birbantelle che si divertono e pure si vendicano alle spalle dei passeggeri più noiosi. A parte qualche scena un pò tragica, il libro è scritto con humor ed in effetti ci sono delle scene che fanno sbellicare dal ridere.
Che dire ragazzi... grazie ancora per il vostro prezioso aiuto.
Magari a tempo perso... dategli un'occhiata!!!
Buona giornata a tutti!!
r
Grazie mille ragazzi, perchè mi siete stati preziosissimi.
Il libro è uscito ed è rimasto sotto il titolo AIR BABYLON, di Imogen Edwards-Jones.
Mi sono fatta due risate mentre lo traducevo. E' la storia di questo Duty Manager, responsabile di una linea aerea fittizia (è un uomo nel libro, anche se nella presentazione si dice sia una donna ) che racconta tutto quello che succede nel suo aeroporto (che nel libro è quello di Heathrow). Tutti gli eventi sono concentrati nell'arco delle 24ore, dai decessi in volo, a chi sta male, alle hostess birbantelle che si divertono e pure si vendicano alle spalle dei passeggeri più noiosi. A parte qualche scena un pò tragica, il libro è scritto con humor ed in effetti ci sono delle scene che fanno sbellicare dal ridere.
Che dire ragazzi... grazie ancora per il vostro prezioso aiuto.
Magari a tempo perso... dategli un'occhiata!!!
Buona giornata a tutti!!
r
Re: Far queue....
Lo farò senz'altro...spero di trovarlo anche nella libreria vicino casa mia!
=>Making of Airbus A380<= =>Making of Airbus A340<= =>Airbus A380 Brake Test<=
Volare è utile...atterrare è necessario!
Volare è utile...atterrare è necessario!
Re: Far queue....
Grazie dell'informazione e complimenti per il lavoro svolto!!!! Andrò a cercare l'edizione italiana appena posso...
N176CM
n176cm AT md80.it
n176cm AT md80.it
- Tiennetti
- A320 Family Captain
- Messaggi: 2163
- Iscritto il: 24 maggio 2006, 13:04
- Località: Hangar89
- Contatta:
Re: Far queue....
In Spagna a volte si salutano i passeggeri con un "Hasta los huevos" che detto un po' rapido é come dire "Hasta luego" ovvero, arrivederci
L'unica differenza é che "hasta los huevos" si tradurrebbe con un italico "m'hai rotto er c..."
L'unica differenza é che "hasta los huevos" si tradurrebbe con un italico "m'hai rotto er c..."
David
-
- Rullaggio
- Messaggi: 45
- Iscritto il: 17 marzo 2008, 10:55
Re: Far queue....
AHAHAHAHA.... guarda... con il libro ho scoperto un sacco di cose e ne ho imparate altrettante... Mi sono divertita! Certo che anche voi però, siete birichini con sti giochi di parole....
D'altra parte.. uno si deve pur divertire ogni tanto. !!
r.
D'altra parte.. uno si deve pur divertire ogni tanto. !!
r.