Alcune parole come sport e bar sono diventate italiane a tutti gli effetti. A tradurle si cade nel ridicolo. Aggiungerei anche computer. Altre diventano di uso comune perché legate ad un particolare settore (l'aviazione ne è un esempio, ma anche l'informatica).Maxx ha scritto:Qualche giorno fa al gioco la ghigliottina de L'Eredità la parola da indovinare era "computer". Mi sono un pò indignato, perchè non è una parola italiana. Però poi alla fine ripensandoci lo è (diventata).
Io non mi scandalizzo più di tanto, la lingua è viva perché si evolve. Piuttosto quanti di quelli che usano molto gli anglicismi poi sanno davvero l'inglese?
Parlando inglese all'estero e usando parole di origine latina (ma diventate inglesi) o addirittura semplici frasi in latino si fa un figurone da persona colta, specie se poi non gliele traduci Perché li fai sentire più ignoranti di quello che sono (= paese che vai....).
Quando ho detto a un collega americano che sono Cavaliere della Repubblica (onorificenza minore quasi automatica che premia più che altro il lavoro nel settore pubblico), a momenti mi sviene
Ma non è che siamo OT?